久久人人爽人人爽人人爽,色在线播放,精品久久网,中文字幕精品一区

新聞中心
關(guān)于我們
  
聯(lián)系我們

牡丹江市鑫鵬肉業(yè)有限責(zé)任公司
地址:寧安市范家工業(yè)園區(qū)
銷售:王總 13904531787
銷售:劉總 15945383333
銷售:榮總 15145336666
法人:張青 17745300000
辦公電話:0453-7872333、7872555
郵箱:xpmeat@163.com

鮮貨市內(nèi)批發(fā)零售:
1店地址:橋北新丹溪小區(qū)北門11路站點(diǎn)處
2店地址:紡織二路曙光新城9號樓門市
3市內(nèi)凍品銷售:西五海浪路地利冷庫13089883731

鑫鵬之聲
首頁 > 鑫鵬之聲> 鑫鵬之聲

看哭了!這份沉甸甸的白皮書,告訴世人什么是“生命至上”

       7日,國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》("Fighting COVID-19: China in Action")白皮書。
這份3.7萬字的白皮書,是真實(shí)記錄中國抗疫艱辛歷程的重要文獻(xiàn),它用詳盡的數(shù)據(jù)和事實(shí)告訴世人,中國是怎樣踐行“生命至上”這四個字的。
       以下摘錄其中精彩段落,英文翻譯也極其優(yōu)美,與大家共享。

一、國家興亡,匹夫有責(zé) 國家興亡,匹夫有責(zé)。
All citizens share a responsibility for the fate of their country. 
14億中國人民,不分男女老幼,不論崗位分工,都自覺投入抗擊疫情的人民戰(zhàn)爭,堅(jiān)韌團(tuán)結(jié)、和衷共濟(jì),凝聚起抗擊疫情的磅礴力量。14億中國人民都是抗擊疫情的偉大戰(zhàn)士。
The 1.4 billion Chinese people, irrespective of their gender, age, and occupation, have plunged themselves into the battle against the epidemic. Resilient and united, they represent a formidable force.

二、白衣執(zhí)甲、逆行出征醫(yī)務(wù)工作者白衣執(zhí)甲、逆行出征。
Medical workers rose to the challenge. 
從年逾古稀的院士專家,到90后、00后的年輕醫(yī)護(hù)人員,面對疫情義無反顧、堅(jiān)定前行。
Medical workers, from the very young to the very old, showed no hesitation in confronting the epidemic.
他們以對人民的赤誠和對生命的敬佑,爭分奪秒、舍生忘死、連續(xù)作戰(zhàn),挽救了一個又一個垂危生命,用血肉之軀構(gòu)筑起阻擊病毒的鋼鐵長城,為病毒肆虐的漫漫黑夜帶來了光明,守護(hù)了國家和民族生生不息的希望。
Showing professional devotion and a deep respect for life, many of them risked their own lives, racing against time and working round the clock to try to save every patient. They built a Great Wall against the virus, bringing light and hope to the nation at a dark time. 
他們與病毒直面戰(zhàn)斗,承受難以想象的身體和心理壓力,付出巨大犧牲,2000多人確診感染,幾十人以身殉職。
They endured tremendous fatigue and stress, and paid a heavy price. More than 2,000 medical workers were infected, and scores died in the line of duty.

三、沒有人生而英勇,只是選擇了無畏。沒有人生而英勇,只是選擇了無畏。
No one is born a hero, yet their selflessness made them fearless.
中國醫(yī)生的醫(yī)者仁心和大愛無疆,永遠(yuǎn)銘刻在中華民族歷史上,永遠(yuǎn)銘刻在中國人民心中。
These people, with the nobility, kindness, and devotion that are intrinsic to their profession, have etched an unforgettable chapter in the history of the Chinese nation and in the hearts of the Chinese people.

四、不惜一切代價搶救生命,采取積極、科學(xué)、靈活的救治策略,慎終如始、全力以赴救治每一位患者,從出生僅30個小時的嬰兒至100多歲的老人,不計(jì)代價搶救每一位患者的生命。
Employing proactive, science-based, and flexible ways of treatment, they did everything possible to treat each and every patient, from an infant only 30 hours old to a centenarian. The goal was to save every single patient whatever the cost. 
為了搶救病患,醫(yī)務(wù)人員冒著被感染的風(fēng)險采集病毒樣本,沒有人畏難退縮。
Medical workers braved the threat of infection to collect virus specimens. No one flinched, however daunting their task. 
為滿足重癥患者救治需要,想盡一切辦法籌措人工膜肺(ECMO)設(shè)備,能買盡買,能調(diào)盡調(diào)。
To treat seriously ill patients, local governments and hospitals tried every means to acquire and reallocate ECMO equipment. 

五、只要有一絲希望絕不輕易放棄,只要有搶救需要,人員、藥品、設(shè)備、經(jīng)費(fèi)全力保障。
As long as there was the slightest hope, doctors would never give up, and the need for personnel, medicines, equipment, or funds was met.
疫情發(fā)生以來,湖北省成功******3000余位80歲以上、7位百歲以上新冠肺炎患者,多位重癥老年患者是從死亡線上搶救回來的。
To date, more than 3,000 patients over the age of 80, including 7 centenarians, have been cured, with many of them brought back to life from the verge of death.
一位70歲老人身患新冠肺炎,10多名醫(yī)護(hù)人員精心救護(hù)幾十天,終于挽回了老人生命,******費(fèi)用近150萬元全部由國家承擔(dān)。
For example, a 70-year-old patient was saved thanks to intensive treatment and care by more than 10 medical workers over a period of several weeks. The cost of his treatment, nearly RMB1.5 million, was fully covered by the government.

六、******費(fèi)用,全部由國家承擔(dān) 
截至5月31日,全國各級財(cái)政共安排疫情防控資金1624億元。
As of May 31, a total of RMB162.4 billion had been allocated by governments of all levels to fight the virus.
截至5月31日,全國確診住院患者結(jié)算人數(shù)5.8萬人次,總醫(yī)療費(fèi)用13.5億元,確診患者人均醫(yī)療費(fèi)用約2.3萬元。
As of May 31, the medical bills of 58,000 inpatients with confirmed infections had been settled by basic medical insurance, with a total expenditure of RMB1.35 billion, or RMB23,000 per person.
其中,重癥患者人均******費(fèi)用超過15萬元,一些危重癥患者******費(fèi)用幾十萬元甚至上百萬元,全部由國家承擔(dān)。
The average cost for treating COVID-19 patients in severe condition surpassed RMB150,000, and in some critical cases the individual cost exceeded RMB1 million, all covered by the state.

七、在人民生命和經(jīng)濟(jì)利益之間果斷抉擇生命至上 
在人民生命和經(jīng)濟(jì)利益之間果斷抉擇生命至上。
Placing people’s lives above economic growth.
疫情暴發(fā)后,以寧可一段時間內(nèi)經(jīng)濟(jì)下滑甚至短期“停擺”,也要對人民生命安全和身體健康負(fù)責(zé)的巨大勇氣,對湖北省和武漢市果斷采取史 無 前 例的******嚴(yán)格管控措施。
When the novel coronavirus struck, China decided that it would protect the lives and health of its people even at the cost of a short-term economic downturn and even a temporary shutdown. The government took strict and comprehensive control measures, never tried before, in the city of Wuhan and Hubei province.

八、武漢人民、湖北人民將載入史冊 
武漢人民和湖北人民顧全大局、頑強(qiáng)不屈,為阻擊病毒作出巨大犧牲。
People in Wuhan and other parts of Hubei fought with resolve against the novel coronavirus and made sacrifices to contain its spread.
武漢人民、湖北人民面對離漢離鄂通道關(guān)閉后與外隔絕、交通停滯、城市“停擺”,克服了近距離接觸病毒、醫(yī)療資源和生活物資緊張以及長時間隔離帶來的困難,忍住失去至愛親朋的痛苦,服從大局,咬緊牙關(guān),團(tuán)結(jié)堅(jiān)守。
The people of Wuhan and Hubei were confronted with many challenges. All channels of exit from the city and the province were temporarily closed, intra-city public transport was suspended, and the capital city came to a standstill. The high risk of infection, tight supply of medical and daily necessities, and extended period of isolation were compounded by the trauma of bereavement for those who lost friends or family members to the virus. However, with grit in their hearts and the wider interests of others in their minds, they united to stop the transmission of the virus.
在偉大的抗疫戰(zhàn)爭中,英雄的武漢人民、湖北人民將載入史冊為人們所銘記。
In this great war, their heroism will be remembered and will go down in history.

九、國家一聲令下,全民響應(yīng) 
危難面前,中國人民對中國共 產(chǎn) 黨和中國政府高度信任,勇敢承擔(dān)起社會責(zé)任,為取得抗疫勝利約束自我乃至犧牲自我。
In the face of adversity, Chinese people have great faith in the Party and the government. They courageously shouldered their social responsibilities, and on this occasion made great sacrifices to win the battle against the epidemic.
疫情暴發(fā)正值春節(jié)假期,國家一聲令下,全民響應(yīng),一致行動,整個社會緊急停下腳步。
The Chinese New Year holiday arrived amid the epidemic. Following government orders to contain the virus, the whole population acted in concert, and social exchanges shrank to a minimum.
人們?nèi)∠舜汗?jié)期間的走親訪友和各種聚會,克服困難就地隔離,外出自覺佩戴口罩、測量體溫、保持社交距離。
Visits to friends and relatives were canceled and so were other gatherings; people quarantined themselves, wore masks, began to take their body temperature regularly, and practiced other social distancing measures. 
保護(hù)自己就是保護(hù)別人、就是為國家作貢獻(xiàn)成為社會共識和每個人的自覺行動。
The consensus was that protecting oneself was protecting others and making contribution to the country, so everyone took voluntary actions against the virus. 

十、用一個多月初步遏制疫情
經(jīng)過艱苦卓絕的努力,中國付出巨大代價和犧牲,有力扭轉(zhuǎn)了疫情局勢,用一個多月的時間初步遏制了疫情蔓延勢頭,用兩個月左右的時間將本土每日新增病例控制在個位數(shù)以內(nèi),用3個月左右的時間取得了武漢保衛(wèi)戰(zhàn)、湖北保衛(wèi)戰(zhàn)的決定性成果。
Through painstaking efforts and tremendous sacrifice, and having paid a heavy price, China has succeeded in turning the situation around. In little more than a single month, the rising spread of the virus was contained; in around two months, the daily increase in domestic coronavirus cases had fallen to single digits; and in approximately three months, a decisive victory was secured in the battle to defend Hubei province and its capital city of Wuhan.

十一、以國之名悼念逝者
以國之名悼念逝者。
National tribute to the deceased.
4月4日清明節(jié),中國舉行全國性哀悼活動,深切悼念抗擊疫情斗爭犧牲烈士和逝世同胞,為沒有等來春天的生命默哀,向所有用生命守護(hù)生命的英雄致敬。
On April 4, the Chinese traditional Tomb-sweeping Day, China paid tribute to all those who had given their lives in the fight against COVID-19, and those who had died of the disease. People throughout the country observed a silence to mourn the loss of lives and pay tribute to heroes who had protected others’ lives at the cost of their own. 
從z致高領(lǐng)導(dǎo)人到普通民眾,14億中國人民以很深的懷念為犧牲烈士和逝世同胞送行。
From the top leader to ordinary people, 1.4 billion Chinese bade farewell to their dear departed.
中國以國家之名和致高儀式祭奠逝者,是國家對人民個體尊嚴(yán)與生命的尊重與敬畏,是14億中國人民集體情感背后的團(tuán)結(jié)和力量。
This solemn national ceremony demonstrates that the country respects and holds in awe the dignity and lives of people as individuals. It signifies the solidarity and strength of 1.4 billion Chinese.

十二、人民至上、生命至上
面對未知病毒突然襲擊,中國堅(jiān)持人民至上、生命至上,舉全國之力,快速有效調(diào)動全國資源和力量,不惜一切代價維護(hù)人民生命安全和身體健康。
Facing the sudden onslaught of a previously unknown virus, China has put the people’s interests first – nothing is more precious than people’s lives. It has rapidly mobilized the manpower and resources of the whole nation and done everything possible to protect the lives and health of its people.

十三、很可靠的依托 
歷經(jīng)疫情磨礪,中國人民更加深切地認(rèn)識到,風(fēng)雨來襲,中國共 產(chǎn) 黨的領(lǐng)導(dǎo)是很重要的保障、很可靠的依托,對中國共 產(chǎn) 黨更加擁護(hù)和信賴,對中國制度更加充滿信心。
After weathering the epidemic, the Chinese people have keenly realized that the CPC leadership is the most reliable shelter against storms. Their trust in and support for the Party have increased, along with their confidence in China’s political system.

十四、中國應(yīng)得到公正對待而不是責(zé)難
人類的共同敵人是病毒,而不是某個國家、某個種族。
The common enemy of humanity is this virus, not any particular country or any particular race.
中國呼吁國際社會更加團(tuán)結(jié)起來,摒棄偏見和傲慢,抵制自私自利、“甩鍋”推責(zé),反對污名化和疫情政治化,讓團(tuán)結(jié)、合作、擔(dān)當(dāng)、作為的精神引領(lǐng)全******人民取得全球抗疫勝利。
China calls on the international community to come together, abandon prejudice and arrogance, resist scapegoating and other such self-serving artifices, and stand against stigmatization and politicization of the virus. In doing so we will see that the spirit of solidarity, cooperation, responsibility and dedication leads people around the world towards victory in our fight against the pandemic. 
中國是病毒受害國,也是全球抗疫貢獻(xiàn)國,應(yīng)該得到公正對待而不是責(zé)難。
China has suffered tremendously but has contributed generously to the global efforts to combat the virus. Its efforts should be duly recognized, and it should not be criticized groundlessly. 

十五、人類唯有戰(zhàn)而勝之,別無他路 
全球疫情防控戰(zhàn),已經(jīng)成為維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全之戰(zhàn)、維護(hù)人類健康福祉之戰(zhàn)、維護(hù)******繁榮發(fā)展之戰(zhàn)、維護(hù)國際道義良知之戰(zhàn),事關(guān)人類前途命運(yùn)。
Preventing and controlling the spread of the virus has become a fight to safeguard global public health, to secure the wellbeing of humanity, to maintain world prosperity, and to enforce morality and conscience on the international community. It is a fight that will determine the future of the human race.
人類唯有戰(zhàn)而勝之,別無他路。國際社會要堅(jiān)定信心,團(tuán)結(jié)合作。
We have no other choice but to overcome the pandemic. The international community must find resolve and forge unity. 
團(tuán)結(jié)就是力量,勝利一定屬于全人類!
Solidarity means strength. The world will win this battle.